TrueView (trueview) wrote,
TrueView
trueview

Categories:

Гордыня — герой!

В словаре М. Фасмера:
герой

Происходит от др.-греч. ἥρως «богатырь, витязь; полубог». Русск. герой заимств., вероятно, через франц. héros «герой», как и героиня — из франц. héroïne (-иня по аналогии с богиня и т. д.). Форма героический соответствует франц. héroïque и нем. heroisch. В XVIII в. вместо них использовался вариант ирой (ироический) под влиянием ср.-греч. и нов.-греч. произношения слова ἥρως;

гордый
Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: ст.-слав. гръдъ (др.-греч. φοβερός), русск. гордый, укр. го́рдий, болг. гръ́д, сербохорв. гр̑д, гр̑да ж., гр̏дӣ, словенск. gȓd «гадкий», чешск. hrdý, словацк. hrdy, польск. диал. gardy, в.-луж. hordy, н.-луж. gjardy. Сравнивают с лат. gurdus «тупой, глупый».

В тексте «Велесовой книги» встречаются слова: гордiн, гордiне, гордiнстве, гордiнствы, гордiну, горденьстве, гордыня. Переводя «Велесову книгу», Александр Асов ошибся в определении значения слова гордыня, превратив его в имя Гордыня. Догадался о смысле слова Н. Слатин. Гордыня — герой!

Старорусское «гридь» — ватага, дружина. До сих пор норманисты приводят это слово в качестве примера заимствований из скандинавских языков. Но очевидно, что данное слово изначально обозначало воинов, расположенных гарнизоном в укрепленном лагере, городе. Корнями слово уходит в глубокую древность. В чешском  и хорутанском (словинском) языках «грдина» — герой, богатырь.

А теперь обратимся за помощью к шумерам. Шумерское gar [gar3 ‛(to be) heroic’] — ‛героический, быть героем’, gardu [gar3-du ‛soldier’; Akk. qardu ‛heroic (AHw)’] — ‛солдат’, garaš [garašr2 ‛military camp’] — ‛военный лагерь’; др.-греч. χάραξ — ‛тычина, подпорка, жердь, кол; собир. колья, обнесенное частоколом место, вал с частоколом, укрепленный лагерь’, χαράσσω, атт. χᾰράττω — ‛острить, точить, снабжать зубцами, зазубривать, разрезать, бороздить, царапать, ранить, вырезать, начертывать, чертить, метить, клеймить, выбивать, чеканить’; фр. garage — ‛укрытие, гараж’, происходит от глагола garer — ‛укрывать, прятать’ (далее от средневек. франц. garrer).

Акк. garû — ‛воевать, затевать войну’; фр. guerre ‛война’; рус. гвардия, гвардеец [первонач. знач. ‛стража, охрана’, впервые в 1698 г.; см. Христиани 33. Через польск. gwardja или прямо из ит. guardia ‛стража’ (герм. происхождения); см. М.-Любке 794; Смирнов 83; Преобр. 1, 121. (Словарь М. Фасмера)].

Акк. qardu — ‛сильный, мощный, могучий, храбрый; герой’.

Гордыня — герой! Если бы предполагаемый фальсификатор решил вставить в текст «Велесовой книги» чешское или хорутанское слово hrdina ‛герой’, то почему же слово оказалось в полногласном варианте (гордыня)? Откуда у фальсификатора такие познания? Архаизм? Аккадизм?

1.) А вот боляр герой, который бил Готов в год тысячу третий от Карпатского исхода. И он, как и Триедор, пошел без страха на них [А то боляр гордыня, кiе бiяi Годе в лята десете ста тршетiяго одо Карпенске iсходу. А тен, яко Трiедореi, iде без страху на не] (д. 6д);

2.) И тогда не было иначе, и сегодня войны беды достают нас. И можем мы отбиться от врагов. И так ежедневно мы отбиваемся и взяли себе то и это. Во-первых позвали под стяги вождей наших — которые еще не обабились, а суть герои. Сходимся мы воистину на площадях своих и говорим, что по-другому не будет, а мы должны идти на Греков, которых стало больше [Тогдяше не бя iнакосте, а днесе пре бенде достяi ны. А межахом сме се одразiте сен од вразех. А деньмо тако одразеньме i яхом све сева а ова. Первэ зовенхом до стенге вутце наше, якове не суть ще збабнена, а грде. Прiхождахом се во iстэ на стогна све а рещемо, же iнэ не буде то, а сме iмаме iтi на Грьце, якова ста бенше] (д. 7в);

3.) А умрет — и на луга Свароговы идет, а там Перуница речет: «То ведь никто иной, а Рус-герой, а не Грек и ни варяг, а славный роду славного. И он идет вослед за пением Матеревым, Матери Всех Наших, на луга твои, Свароже великий!» [а умре, а до луце Свргова iде, а тамо Перунiца рэще: «Тоi е бо нiкiе iн, нiже Рус гордiн, а нi Грьць а нi вряг, анмо славен роду славна. А тон iде по спеэвех Матыревеха, Матыре Сва Нщех до луце твех, Сварже влiке!»] (д. 7е);

4.) Пойдем в степь нашу и будем бороться за жизнь нашу как герои, а не как скоты бессловесные, которые ничего не ведают [Iдеiмо до ступы нашiя а бореiмо ся за жiву нашу яко грдiнове, нiже скоты бесловестне, якве не вэдящуть] (д. 8/2);

5.) Вот ведь и медведи встали, услышав славу ту , а олень скачущий останавливается и речет другим о Русах, — эти-то не убьют их просто так, разве по необходимости. Греки же воюют по прихоти своей. А эти-то — Русы геройские, и похлебку дают не как Греки, который берет — и злобится на дающего [Ту бо ведмедева остаще ся, сленхашете слву тую, а еланье скакащуще остане се а рце iнэма о Русы — тiэ то не убiють еiе о нiще, неботьва по нузе. Грьцi бо вражденовая на похенть сва. Тi бо то Русовэ грдiе суть, а похлiэбэ дящуть нiже Грьць, якев бере — а сен злобi на датчце] (д. 8/2);

6.) Поспешайте, братья наши, племена за племенами, роды за родами, и бейте врагов на земле нашей, которая принадлежит нам, и никогда — другим. Там ведь умрете, а не повернете назад! Ничто вас не устрашит, ничто вам не станется, потому как вы есте в руках Сварожьих! А Он вас ведет во все дни к победам и геройству многому! [Тецете, брате нашiе, племы о племы, родь о родi, i бiящете врзе на земе наше, яква належде ны i нiколiжде iнi. Тамо бо умрещете, а нi вернете зады сва! Нiче вамо не остроще се, нiче не остасеще се, якожде есте в руцех Свражiце! А Тоiе вас вежде во всiе дне до вiтезнецтве а гордiнствы многая!] (д. 14);

7.) Вот, воевода Бобрец, ведший Русов к Голуни, по смерти обрел чин Перунов, храброе геройство. Так не забудем никогда, и, потому как мы есьмы сыны Отцов наших, да будет у нас любовь к памяти их [Се бо воiводо Бобрiеце ведштеi Русе до Голыне, по смрте обрятщь чiн Пероунь i хрiябре гордiнстве. То не запомыньмо овежде, а якожде есьме сынi Оцев нашех, да iмемо любве до памяте iех] (д. 18а);

8.) Вот, герои наши убоги, и Старшие Родичи наши не избирают других из своей среды, чтобы те ими управляли [Се грдiе нашiе соуте сiре, i старще родце нашiе не iзбрящуть iня о себе, абы те iхева правiте] (д. 28);

9.) Посмотри же, народ мой, какой ты обезопасенный народ! И в том не ошибешься, судя по ранам твоим! И не бросишься ты рядиться, чтоб мы с вами врагов погнали, и от беды избавитесь, и жизнь другая будет у вас. Потому как были мы с вами гордыми, и не подчинились им [То глендь, народе мое, яков есе обезпещена нардев! А того не ошiбеще се од раны твоя! А не вржеще се до рядь, абосте сме вразема погонеле, а бiду сен позбавяце, а жiтне iнако iмате. Бо сме бящехом ста грда а не оделегла од е] (д. 8б);

10.) Есьмы мы Русичи. Гордиться нам происхождением нашим надобно и, держась один другого, бороться до смерти правой [Мы сьмiе Русiщiе. Iмiяхомь грдiте се походiу нашiу а, држаще се едiн одна, прiяте се до смертiе правiе] (д. 8б);

11.) Вот, Купалич идет к нам и речет нам, что нам надобно встать гордыми и чистыми, телом и душами нашими [Се б то Коупаль грендеть до ны i рещеть ны, яко iмяхомь стате грде i щiсты, телесы i душiе нашiе] (д. 21);

12.) Те-то ведь большого зла не делали, а Ромеи, будучи в городах дунайских, на нас возгордились, и так мы ждали [Та бо то велка зла не дэляше, а Ромове бяшетi во грдлэх Данаiстех на ны взгрдща, а тако ждех] (д. 6б).

Другие тексты по данной теме:  http://trueview.livejournal.com/98049.html

© TrueView



Tags: Велесова Книга
Subscribe

  • Бефульчи

    В «Истории франков» Фредегара, составленной около середины VII в., говорится, что «уже из старины венеды употребляются гуннами…

  • Хазары

    Хаза́ры (ивр. כוזרים‎ (кузарим), араб. خزر‎‎ (хазар), греч. Χαζαροι (хазарой), др.-рус. Козаре,…

  • Кислород — мера силы эпидемии!

    Качество официальной российской статистики, описывающей эпидемию коронавируса, вызывает очень много вопросов, по крайней мере у людей, занимающихся…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments