TrueView (trueview) wrote,
TrueView
trueview

Хоть

Хоть — одно из наиболее темных слов в «Слове о полку Игореве». Встречается в тексте трижды:

1. Кая раны, дорога братіе, забывъ чти и живота, и града Чрънигова отня злата стола, и своя милыя хоти, красныя Глѣбовны, свычая и обычая?

2. ...подъ чрълеными щиты на кровавѣ травѣ притрепанъ Литовскыми мечи. И с хотию на кровать, и рекъ: «Дружину твою, княже, птиць крилы пріодѣ, а звѣри кровь полизаша».

3. Рекъ Боянъ и ходы на (Ходына) Святъславля пѣснотворца стараго времени Ярославля, Ольгова коганя хоти: «Тяжко ти головы кромѣ плечю; зло ти тѣлу кромѣголовы», — Рускои земли безъ Игоря».

Толкователями «Слова» хоть понимается как ‛любимая, желанная (жена), подруга’.

П. Бутков: «...не сомневаюсь, что в речении хоти разумеется супруга (Так думает и г. Шишков в Примеч. на Слово о полку Игореве, — примеч. П. Буткова). Хотунь по-бухарски, по-нагайски, хивински и на других наречиях татарского языка жена... Слово хотя могло войти в русский язык или от хазар, долговременно имевших данниками юго-восточные славянские племена, либо от сватов русским половцов» [1].

Действительно, это древнее общетюркское слово для обозначения жены, существовавшее еще во времена заселения Америки. Татар. хатын ‛женщина, жена, супруга’, казах. қатын ‛жена, замужняя женщина’, майя atan [атан] ‛женщина (замужняя)’, chatanba ‛вступать в брак’.

В. Д. Залозецкий: «Слово „хоть“ на старорусском языке — супруга. Оно может, впрочем, означать подружие женского, равно как и мужского рода, также вообще всякого друга и приятеля. Тут означает оно ...супругу, на что указывает женская форма прилагательного: „Ольгова“ ...у этого Олега была половецкая (коганя-княжеская) супруга ...Святослав (сын Олега Святославича, — В. В.) был в беспрерывных сношениях с своими половецкими родными ...И вот эта Ольгова коганя хоти — ханско-половецкая супруга Олега! Она происходила из ханов Осуколовичей, игравших во второй половине XI в. видную роль в русско-половецкой истории» [2].

Но в тексте памятника встречается и традиционное слово жена:

Жены Рускія въсплакашась, аркучи: „Уже намъ своихъ милыхъ ладъ ни мыслію смыслити, ни думою сдумати, ни очима съглядати, а злата и сребра ни мало того потрепати“.

С. П. Обнорский: «Рядом с жена (замужняя женщина) (20) употребляется существительное хоть (14, 15) в применении к женам высшего класса» [3]. То есть Обнорский поделил жен на низших и высших. В каком языке можно найти подобное деление? Ни в каком!

Первые издатели перевели фрагменты так: «забыв ...все милые прихоти»; «на сем-то одре лежа»; «Сказал сие Боян и о походах, воспетых им в прежние времена князей Святослава, Ярослава и Ольга сим кончил»; В. А. Жуковский: «о красной Глебовне, милом своем желании»; «и на сем одре возгласил он»; «Пел он походы ...сына Ольгова, супруга дщери когановой»; В. И. Стеллецкий: «и своей милой жены, ясной Глебовны»; «и с суженою обручась, молвил»; «слагатель песен о старых временах — Ярославовом, Олеговом, жены кагана»; А. Г. Степанов: «и желанная, краса его Глебовна»; «изошла юная кровь, а он только и сказал себе»; Д. С. Лихачев: «и своей милой желанной прекрасной Глебовны»; «на кровавой траве был прибит на (пролитую) кровь мечами литовскыми (вместе) со своим любимцем, а тот и сказал» [4].

Слово “схоти” понимали различным образом, предлагая разные толкования: “съхыти”, “исхыти” (похитил), “схопи” (схватил) и т. д. Вс. Ф. Миллер предложил чтение “с хотию”, утверждая, что здесь названа хоть — “возлюбленная, жена”, Потебня переводил как “с милою на кровать”. Барсов полагал, что хоть в этом контексте имеет значение “ближник, охранитель, оруженосец”, или – что еще более вероятно – “названо личное имя Хоть”. О. В. Творогов принимает исправление «Исхыти юна кров (исхитил, пролил юную кровь свою Изяслав), а тъи рекъ», но воздерживается от перевода этого фрагмента, признавая: «Смысл текста остается неясным, и перевод его не дается».

Некоторые комментаторы понимали под словом хоть любовницу или наложницу, делая такой вывод из двух библейских фрагментов:

1. И рече Ахитофелъ къ Авесолому: Вниди к хотем отьца своего, яже остави стрѣщи дом его, и услышат вси израильтяне, яко посрамилъ еси отьца своего [Библ. Генн., 2 Цар., XVI, 20—21 (1499 г.)].

2. И бысть ему (Соломону) женъ вдовиць 700, а хотии 300 [Там же, 3 Цар., XI, 3].

П. Лавровский пишет: «Существительное хоть ...применительно к язычеству употреблено в смысле наложницы, но нет основания сомневаться в значении за ним, в языческое время, настоящей жены уже потому, что на Руси, например, синонимом жены является слово хоть еще в XII столетии, как в Слове о полку Игореве, где хотью называется Ольга Глебовна, жена князя Всеволода, а чешское chot′ употребляется и в настоящую пору вместо общеупотребительного жена. Между тем в памятниках церк. славянских слово хоть уже не выходит из значения наложницы ...как распутная, прелюбодейка, живет хотница и доныне в хорватском наречии» [5].

Словом chot′ в чешком языке называли не только жену, супругу, но и мужа. Во втором отрывке из Библии перечисляются 700 вдов и 300 хотий. Откуда следует, что хотии — наложницы? А может быть наоборот, в противоположность вдовым женам, это замужние женщины? Или просто хозяйки?

В 9 веке граница Империи Карла Великого проходила по территории современной Чехии, а с 805 года чехи находились в зависимости от Империи и платили ей дань. Вдоль границы существовали торжища, где происходил масштабный обмен лексикой. В французском языке hôte — ‛хозяин, хозяйка; гость, постоялец, -ица; гость (в гостинице)’. Восходит к латинскому hospes [одного корня с hostis] ‛чужестранец, чужеземец, чужак; гость; оказывающий гостеприимство, хозяин’, hostis ‛чужеземец, иностранец; военный противник, неприятель’.

На глубоком уровне все эти слова однокоренные:

Кет. къ‛иностранный’, кит. 客 [kè] ‛гость; покупатель; посетитель’, майя tzul [ц'ул] ‛чужеземец’, др.-греч. ξένος ‛чужой; посторонний, иностранный; иностранец , иностранка; гость, гостья’, ξενικός ‛чужеземный, иностранный’, кечуа kuñaw ‛друг, товарищ, приятель; свойственник; шурин, деверь, зять (муж сестры)’, qurpa ‛гость; постоялец (в гостинице)’, русск. чужой, пол. cudzy ‛чужой’, татар. кунак, тур. konuk, қонақ ‛гость’, дат. gæst ‛гость; посетитель’, исп. huésped ‛гость; постоялец; хозяин (постоялого двора)’, нид. gast ‛гость; постоялец (в гостинице)’, англ. guest ‛гость; приглашённое лицо’, др.-англ. giest, др-норв. gestr, готск. gasts, др.-в.нем., нем. gast, ст.слав. gostǐ, русск. гость, укр. гість, пол. gość, ит. ospite ‛гость’, лат. hospes ‛чужестранец, чужеземец, чужак; гость; оказывающий гостеприимство, хозяин’, hostis ‛чужеземец, иностранец; военный противник, неприятель’, норв. gjest, венг. gazda ‛хозяин’, татар. хуҗа ‛хозяин, собственник, владелец’, казах. қожайын ‛хозяин, владелец’, русск. хозяин, Господь.

Хоть в тексте «Слова о полку Игореве» — это просто хозяйка. В наше время ее звали бы госпожой. Хоть и госпожа — однокоренные слова.

© TrueView

1. Нечто к Сл. о п. Иг. — Вестник Европы, 1821, ч. 121, № 21, с. 37—38

2. О Бояне в Сл. о п. Иг. — РФВ, т. 46, № 3—4, 1901, Варшава, с. 261—263

3. Очерки по истории рус. лит. яз. старшего периода. М. — Л., 1946, с. 184

4. Объяснительный перевод в кн.: «Сл. о п. Иг.». Историко-литературный очерк. М., 1976

5. Коренное значение в названиях родства у славян. — Сб. ОРЯС, т. II, № 3. СПб., 1867, с. 8

Tags: Слово
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments