April 28th, 2021

canis

Слово о полку Игореве (перевод)

Вот и я решил попробовать перевести «Слово» близко к оригиналу с разбором последних тёмных мест. Прошу делать замечания к переводу. Какие “тёмные места” вам кажутся таковыми и какие требуют разбора?

начало здесь
________________________________________

143. Уже бо Сула не течетъ сребреными струями къ граду Переяславлю, и Двина болотомъ течетъ онымъ грознымъ полочаномъ подъ кликомъ поганыхъ.
144. Единъ же Изяславъ, сынъ Васильковъ, позвони своими острыми мечи о шеломы литовскія, притрепа славу дѣду своему Всеславу, а самъ подъ чрълеными щиты на кровавѣ травѣ притрепанъ литовскыми мечи. И схоти ю на кровать
145. и рекъ:
146. «Дружину твою, княже, птиць крилы пріодѣ, а звѣри кровь полизаша».
147. Не бысь ту брата Брячяслава, ни другаго – Всеволода, единъ же изрони жемчюжну душу изъ храбра тѣла чресъ злато ожереліе.
148. Унылы голоси, пониче веселіе. Трубы трубятъ городеньскіи.

Вот уже Сула не течет серебряными струями к граду Переяславлю, и Двина болотом течет у тех грозных полочан под кликами поганых. Один только Изяслав, сын Васильков, прозвенел своими острыми мечами о шеломы литовские, поддержал славу деда своего Всеслава, а сам под червлеными щитами на кровавой траве литовскими мечами изрублен… И сказал: «Дружину твою, князь, птицы крыльями приодели, а звери кровь полизали». Не было тут ни брата Брячислава, ни другого – Всеволода, так он один и изронил жемчужную душу из храброго тела своего через златое ожерелие. Приуныли голоса, поникло веселье. Трубы трубят городенские.

Collapse )