TrueView (trueview) wrote,
TrueView
trueview

Пшено, пшеница и Велесова книга

Просо – одна из древнейших зерновых культур, возделываемых человеком, которая сегодня наиболее востребована как силосное растение и источник сырья для производства пшена. Известно, что пищевые свойства злака сделали его одним из основных продуктов употребления в Римской империи и завоеванных её племен. Из-за большой популярности просяной пищи на черноморском побережье появилось племя мелинофагов (просоеды). Пшено получают из проса освобождением от наружной оболочки (шелухи) посредством обдирки.

М.Фасмер связывает пшено и пшеница с глаголом пихать:

Просо. Происходит от праслав. *рьšеnъ, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. пьшено; ср.: укр. пшоно́, сербохорв. пше́на, ше́на «вид клевера», словенск. pšénọ «очищенное зерно, пшено», чешск. рšаnо, рšеnо «пшено», словацк. рšеnо — то же, польск. рszоnо. Стар. прич. прош. страд. *рьšеnъ «растолчённый» от *рьхаti «толочь», ср. лат. pinsere, pistum (см. пиха́ть), др.-инд. piṣṭám ср. р. «мука», piṣtás «толченый», pináṣṭi «толчет», т. е. «толченый злак», ср. лат. trīticum, др.-прусск. sompisinis «хлеб из муки грубого помола», связано чередованием гласных с чешск. рěсhоvаti «толочь» [М. Фасмер].


Пшеница. Укр. пшени́ця, ст.-слав. пьшеница σῖτος (Супр.), болг. пшени́ца, сербохорв. вшѐница, шѐница, словен. рšеníса, чеш. рšеniсе, слвц. рšеniса, польск. рszеniса, в.-луж. рšеnса, н.-луж. рšеniса, полаб. раsеnе́iса. Производное от пшено́, ср. укр. пшоно́, др.-русск., ст.-слав. пьшено, сербохорв. пше́на, ше́на "вид клевера", словен. pšénọ "очищенное зерно, пшено", чеш. рšаnо, рšеnо "пшено", слвц. рšеnо – то же, польск. рszоnо. Стар. прич. прош. страд. *рьšеnъ "растолченный" от *рьхаti "толочь", ср. лат. pinsere, pistum (см. пиха́ть), др.-инд. piṣṭám ср. р. "мука", piṣtás "толченый", pináṣṭi "толчет", т. е. "толченый злак", ср. лат. trīticum, др.-прусск. sompisinis "хлеб из муки грубого помола", связано чередованием гласных с чеш. рěсhоvаti "толочь"; см. Траутман, ВSW 220 и сл.; Мейе, Ét. 445; Мi. ЕW 270; Нидерман, IF Anz. 29, 37; Symb. Rozwadowski 1, 113; Мерингер, WuS 1, 26; 5, 85; Преобр. II, 158; Иокль, Jagić-Festschrift 482; Мейе–Вайан 31. Ср. пиха́ть, пест [М. Фасмер].

Просо? Брица. куриное просо, Panicum Crus Galli, болг. бри́ца – сорт пшеницы, из *бърица, которое связано с бор пшено (*бъръ); созвучие с фрак. βρίζα случайно; иначе см. Младенов 45 [М. Фасмер].

Пшено и пшеница общеславянские слова, что подразумевает их древнейшее происхождение еще до распада славянского единства. И возникли они в одном из диалектов будущего польского языка.

Пресловутая польская фонетика попортила немало крови и нервов тем, кто отважился изучать этот язык. У жителей соседних с Польшей стран сложилось непростое отношение к польскому языку. Для немца польская речь — это не поддающееся уразумению нагромождение согласных. По мнению русских, поляки постоянно «пшекают». Ну а чехи уверены, что польский язык звучит как чешский в исполнении людей, страдающих дефектом речи.

Точное происхождение слова просо не установлено. Вероятно, происходит от латинского глагола presso [intens. к premo]
давить, жать, который в свою очередь является усилительным глаголом к premo давить, топтать, жать. Итак:

просо < лат. presso давить, жать. Русск. напрягать, запрягать, прясть, пряха;

пшено, пшеница < лат. premo давить, топтать, жать. Пряности — толченые, раздавленные части растений. Пряник — выпечка с добавление пряностей.

В книге «Что думают ученые о ‛Велесовой книге’» [1, c. 94-108] А. А. Алексеев пишет:

«Язык «Велесовой книги» дает поразительные свидетельст­ва сильной сарматофильской (полонофильской) тенденции «новгородских волхвов», что видно и в вышеприведенном от­рывке. Вот еще примеры полонизмов: ляты (с. 50) = лѣта, кревь (с. 46) = кровь, менжо (с. 24) = муж или мѫжъ, жещуть (с. 26) = рекутъ, гренде (с. 32) = грѧди, пребендеть (с. 36) = пре-будетѣ или прѣбѫдетѣ и даже пшебенде (с. 16) с тем же значе­нием, узржехом (с. 12) = узрѣхом, пшелетла (с. 16) = прелетѣла. Как известно, переход смягченного ρ в ж/ш в поль­ском языке отмечается лишь с XV века. Сарматофильство «новгородских волхвов» простирается так далеко, что они вставляют носовые гласные там, где их никогда не было и быть не могло: до стенпы (с. 20) = до степи, о венце (с. 24) = о вѣцѣ, ренце ренбы пълнѣ на (с. 22) = рѣкы рыбы плъны, згенбель (с. 60) = гибель и т. п.» [1].

В тексте «Велесовой книги» (ВК) встречается слово пшiмо ‘прямо’, которое, если верить А. А. Алексееву, также является полонизмом:

«Так была Русколань сильной и крепкой. Ведь благодаря Перуну, владеющему нами, сколько бы мы не вытаскивали мечи — побеждали врагов, отгоняли их в их земли. Потому как вожди времени рода Орея славны и сильны были, — как и те, которые под солнцем били Египет, и раньше. В те же времена не было у нас единства, и были мы с вами как овцы без Влеса. Он ведь сказал нам, что надобно нам ходить прямо, но никогда не криво, а того мы не послушались. [Тако бя Русколане сылна а тврда. То бо то от Перуня, одержаще ны, колi крате iзволокша меще а одрзана [бяша] врзi, одтрще я сва тере. Бо вутце за Ореа рода славена i сiлна, яковiже о сурi бiяi Аiгэпета а старе. На тi же щасе не iмамехом еднаота, а бяхом ста яко воща безо Влеса. Тоi бо рекло ны, яко iмэмо ходятi пшiмо, негда же крiва, а того не слоухащехом ся]» (перевод Н. В. Слатина).

Академик А.А. Зализняк
о ‛Велесовой книге’: Язык ВК не может быть никаким подлинным (неискажённым) славянским языком никакого века. Об этом свидетельствует прежде всего то, что в ВК одновременно представлены звуковые формы слов, специфические для разных славянских языков, т.е. именно такие, которыми эти языки различаются между собой. В одном языке такие формы не сосуществуют.

Приставка «пре-, пере-»: пре- (церк.-слав.; часто), пере- (вост.-слав. — перебендешете 18в), пше-, пже- (польск. — пшебенде 8(2), пжежихом 18б). И вообще сочетание ре предстает то в виде ре (русск.), то в виде рже (чешск.), то в виде же (польск.); примеров очень много.


В итоге:

1. У ‛Велесовой книги’ несколько авторов носителей разных диалектов. Часть табличек изобилует носовыми, а часть их не содержит.

2. Древность слов пшено и пшеница опровергает тезис о переходе смягченного ρ в ж/ш в поль­ском языке лишь с XV века. Произошло это, как минимум, на тысячелетие ранее.

По другой моей версии слово пшено может происходить от лат. panus метёлка проса’. Порт. painço просо, просовое зерно’, лат. panis хлеб’, panicum итальянское просо (Panicum italicum)’, panus (греч.) пряжа, намотанная на веретено; род опухоли; метёлка проса’, др.-греч. ​πηνη нить утка, ткань; веретено, πηνισμα намотанная пряжа, πηνιτις, πᾱνῖτις пряха, πηνιον ткацкое веретено или челнок. Эта версия мне кажется менее убедительной.

© TrueView
Tags: Велесова Книга
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments